Come scegliere un servizio di interpretariato in simultanea
Quando si organizza una conferenza, e ci si trova a dover gestire degli interventi in lingue multiple per un pubblico che non le conosce fluentemente, la scelta più intelligente è sicuramente quella di rivolgersi ad un’agenzia che si occupi di servizio di interpretariato in simultanea. Non c’è sicuramente scarsità di questo tipo di agenzie, e si pone anzi il problema di scegliere correttamente per ottenere un servizio di buona qualità: ecco qualche dritta.
Innanzitutto, assicuratevi che vi venga proposto un servizio di interpretariato in simultanea, esplicitamente, e non di consecutiva; nell’interpretariato in consecutiva, l’interprete prima ascolta una frase intera, poi la ripete nella lingua di destinazione mentre l’oratore originale aspetta. Questo raddoppia i tempi di esposizione ed è inadatto a qualsiasi intervento non sia brevissimo.
Secondariamente, controllate la professionalità del servizio: una buona agenzia, prima di darvi un prezzo o una disponibilità, vi chiederà dettagli come
– quali lingue saranno previste
– qual è l’argomento della conferenza
– quanti ascoltatori ci saranno per ogni lingua, e quanti in totale
– che livello di preparazione avranno
Chi non vi chiede nulla, non vi può offrire un servizio personalizzato.
Per finire, diffidate di chi, per risparmiare, vi propone un solo interprete per un’intera conferenza. Il servizio di interpretariato di simultanea è estremamente faticoso, e nessun serio professionista se ne può occupare per tutta una giornata dando prestazioni accettabili: questo genere di servizio richiede sempre almeno due operatori.